Мировые новостиИнтерес к российским авторам не стихает: Как проходит Всемирная...

Интерес к российским авторам не стихает: Как проходит Всемирная книжная ярмарка в Индии

Всемирная книжная ярмарка в Индии, где Россия в этом году почетный гость, продолжает свою работу. Интерес к нашим авторам не стихает: презентации, круглые столы, встречи, дискуссии идут нон-стоп

Писатели и культурные деятели России, Индии и Ирана обсудили прошлое, настоящее и будущее литературы в рамках состоявшейся в Русском доме в Нью-Дели дискуссии «Современная литературы в странах БРИКС».

А индийским школьникам представилась уникальная возможность пообщаться с Ниной Дашевской, которая пишет книги для подростков, хорошо чувствует эту аудиторию и умеет общаться с ними на «одном языке».

При поддержке Представительства Россотрудничества с успехом прошла презентация книги «Земля олив и молочая: мое этнографическое исследование Северной Бенгалии» этнографа, доктора исторических наук Светланы Рыжаковой. Она представила свою работу на Международной сцене, рассказав о культурных традициях и уникальных аспектах жизни народов Северной Бенгалии. Часть экземпляров была передана в дар ведущим университетам Индии.

«РГ» попросила поделиться впечатлениями от поездки на Всемирную книжную ярмарку в Нью-Дели Сергея Шаргунова, который только что вернулся из Индии.

Сергей Шаргунов, писатель, главный редактор журнала «Юность»:

— Во время поездки на Всемирную книжную ярмарку в Нью-Дели у нас была интересная встреча с молодежью, студентами-русистами университета Джавахарлала Неру. Меня потрясло, насколько хорошо они знают русский язык, следят за литературным процессом и отлично разбираются в современных российских писателях. Они готовы дискутировать по поводу литературных журналов, их это очень волнует. Не во всякой студенческой филологической аудитории у нас встретишь столь заинтересованную молодежь. Всех тронуло, когда директор Государственного литературного музея Дмитрий Бак на этой встрече включил известную песню на слова Рабиндраната Тагора, где есть такие слова: «Я уплываю, и время несет меня с края на край//С берега к берегу, с отмели к отмели, друг мой, прощай…» из кинофильма «Вам и не снилось».

Хотелось бы сказать несколько слов о презентации книги стихов на русском языке русиста и поэта Сону Саини. В своих стихах он расставил ударения в каждом слове, чтобы было понятно тем, кто приобщается к русскому языку. В книге есть стихи о Пушкине, о диалоге Толстого и Ганди, столь занимающем индийцев. Он пишет о близости культур и даже о языковой близости, в его стихах есть игра слов, он показывает пересечения между хинди и русским языком.

Читать также:
СМИ: Франция сократила число зрителей на открытии Игр-2024, опасаясь терактов

В ближайшее время мы планируем выпустить отдельный номер журнала «Юность» с переводами индийских писателей, где можно будет познакомиться и со стихами Сону Саини.

Также прошла важная встреча с индийскими писателями на Международном стенде ярмарки. Мы делились мыслями, что такое литература, что находится в центре ее внимания сегодня и всегда. И в целом: каково это — писать книги. Важно, что мы совпадали в том, что главное пишется из себя, ты даришь себя разным персонажам. Мы совпадали в этом чувстве достоверности, которое важно литераторам.

Отдельную благодарность хочется выразить Русскому дому, где также прошло несколько важных встреч, например, с литераторами стран БРИКС.

Важно сближение культур, языков и традиций, а главное — осовременивание литературы, узнавание, кто же они такие — нынешние писатели. Пока мы не так хорошо знаем индийских авторов, как, оказалось, индийская молодежь знает наших.

Выскажу такую амбициозную идею: необходим международный журнал, который представлял бы современную русскую литературу на разных языках. Радостно, что в Индии есть такой журнал, он выходит на английском языке, где публикуются лучшие произведения современных индийских писателей. Этот журнал одновременно соединяет индийское культурное поле, ведь они говорят на большом количестве языков, но и представляет индийскую литературу в мире. Мне кажется, нам необходимо что-то подобное. На разных языках.

Об этом говорилось на встрече в Литературной академии Индии в присутствии российских и индийских переводчиков и литераторов. Хотелось бы поспособствовать тому, чтобы возникла премия для переводчиков с русского языка на хинди, бенгальский и другие.

На самой Всемирной книжной ярмарке многолюдно. Большой интерес вызвали выступления писателей Алексея Варламова и Евгения Водолазкина. На ярмарку прилетели яркие молодые авторы: поэт и эссеист Василий Нацентов из города Каменная Степь Воронежской области и прозаик Анна Шипилова из Москвы, чьи рассказы тут издают. Литературу для детей и подростков представили поэт и писатель Анастасия Строкина и писатель и музыкант Нина Дашевская.

Хочется больше знать Индию, проездиться по ней…

Повторяя Николая Гумилева, надо бы достать билет «в Индию духа», древнюю, таинственную и очень молодую.

Новое на сайте

Токаев обратился к казахстанским бизнесменам

Касым-Жомарт Токаев на встрече с бизнесменами отметил важность цифровизации взаимоотношений между государством и бизнесом, передает NUR.KZ со ссылкой на...

Токаев обратился к банкам с призывом помочь казахстанцам выбраться из долговой ямы

Сегодня президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев встретился с бизнес-сообществом. В ходе встречи глава государства обратил внимание на проблемы заемщиков, передает...

Доходы и расходы населения Казахстана в третьем квартале 2024 года: статистика по регионам

В третьем квартале 2024 года среднедушевые доходы населения Казахстана составили 336 тыс. тенге, что на 12,7% больше по...

А судьи кто? Кто есть кто в МУС, против которого Трамп ввел санкции

В указе Дональда Трампа о введении санкций в отношении международного уголовного суда говорится, что рестрикции будут применены ко всем...

Вам также может понравитьсяПОХОЖЕЕ
Рекомендуется вам