Центральная АзияЯзык Кыргызстан до кризиса доведет

Язык Кыргызстан до кризиса доведет

Принятие закона «О государственном» языке в Кыргызстане повлечет за собой серьезный кризис. Новый закон предусматривает дискриминацию русского языка в органах власти, повышение квоты кыргызоязычных материалов в медиа, чистку русскоязычных чиновников в аппарате.

Очевидно, что принятие дискриминационного закона обрушит отношения с Москвой, так как слишком сильно напоминает недавние события на Украине, превратившие ее в террористическое государство.

Но сегодня мы поговорим о том, какой прямой вред закон нанесет науке, культуре и госструктурам Кыргызстана.

Два языка в Кыргызстане

Кыргызстан – двуязычное государство, где, как метко писал Чингиз Айтматов, «Для кыргыза два языка, как два крыла».

Опросы показывают владение русским 73% населения (кыргызским 82%), причем, знание языка имеет тенденцию к воспроизводству, вопреки сокращению числа этнических русских. 48% опрошенных семей хотело бы отдать детей в школы с русским языком обучения, потому что считают их лучшими, с кыргызским – только 14%.

Фактически, по официальным данным, в русскоязычных школах или школах с русскоязычной компонентной учится 58% детей, потому что на всех физически не хватает мест, классы переполнены. В южных регионах доля желающих обучать детей на русском составляет до 80%.

Из-за проблем со школьным преподаванием русского в последнее время его доля использования в бытовом общении сократилась до 21-35%, как утверждают западные источники (данные USAID, 2020 и 2021).

Однако в печати кыргызский язык представлен значительно скромнее. По данным официальной статистики, на кыргызском языке издается менее 47% книг, 28% журналов и ведется 27% интернет-сайтов. Более половины кыргызоязычной продукции представлено только на рынке газет.

Доля кыргызского контента на телевидении – менее 35%, как показывают данные мониторинга. Хотя старые нормы закона требуют не менее 50% контента на кыргызском, новые – 60%. Сотрудники телеканалов открыто недоумевают по поводу новых законодательных инициатив, что им выпускать эфир при таких требованиях к языку?

Нужно признать, что хотя кыргызский язык доминирует в бытовом общении, основным языком науки, бизнеса и даже телешоу – остается русский. Без него эти сферы будут просто парализованы.

Почему так нужен русский?

Нужно признать честно, в кыргызском языке – нет терминологического аппарата для решения массы задач, поэтому столь большой объем информации передается в Кыргызстане на русском языке.

Новый закон «О госязыке» даже предусматривает создание при правительстве специальной комиссии, занятой «разработкой, унификацией и одобрением терминов на кыргызском языке, касающихся социально-культурной, политической и экономической жизни, различных отраслей науки и технологий» (Статья 38).

Эту работу пытались начать еще в СССР, создавая специализированные кыргызские словари, но новая терминология либо не прижилась, либо вообще не была доработана из-за распада Союз и исчезновения денег на подобные проекты. Надеяться, что новая «комиссия» сможет сделать то, что за 70 лет не успели сотни советских ученых — смешно.

Сейчас практически весь официальный документооборот госструктур в Кыргызстане ведется на русском языке.

«Сейчас все документы, законы, акты пишутся на русском языке, а потом переводятся на кыргызский» – признавал экс-замруководителя аппарата правительства КР Каданбай Бактыгулов.

Более того, сам бытовой язык зачастую раскалывается на региональные диалекты. Словарный запас разговорной речи севера и юга Кыргызстана сильно отличается за счет различных заимствований. В последние десятилетия в регионах начинают возникать даже альтернативные стандарты правописания, отличающиеся друг от друга и литературного кыргызского языка.

В том числе из-за этого на русском языке пишется оригинал многих контрактов, официальных документов и даже судебных приговоров из-за отсутствия необходимых и однозначных терминов и выражений в кыргызском языке. Аналогичная ситуация в том, что касается специальной и учебной литературы, технических регламентов и инструкций.

Как пишет Талип Ибрагимов, писатель и драматург:

«Никакой информации — ни научной, ни технической, ни гуманитарной, отвечающей современным требованиям — на кыргызском языке нет. У нас нет учебников для вузов, нет науки на кыргызском языке, и, не будем обольщаться, еще долго этого не будет. Нет специалистов, нет переводчиков достаточной квалификации. А если будем продолжать агрессивно насаждать кыргызский язык, их никогда не будет».

Даже в художественных текстах, которые изначально писались на кыргызском или переводились на него специалистами, сами носители языка не понимают не менее четверти слов, которые редко используются в бытовой речи.

Читать также:
Ермека Тайчибекова пытками принуждают осудить Россию

Говорят специалисты

О несоответствии текущего состояния языка актуальным потребностям откровенно говорят кыргызские специалисты и практики.

Замира Дербишева, доктор филологических наук:

«Значительные  сложности  проявляются  в  разработке  на  кыргызском  языке  специальной  терминологии  и  ее  правильном  употреблении  в  делопроизводстве».

Бактыбек Абудллаев, директор издательства переводной литературы «Китепстан»:

«Много экономических терминов, которые не только не имеют перевода на кыргызский, у нас попросту нет таких понятий».

Женишкуль Хулхачиева, кандидат филологических наук, директор Центра кыргызского языка и культуры им Ч. Айтматова:

«Невозможно развивать кыргызский язык без русского как в самой стране, так и за ее пределами».

Кому-то может показаться обидным, что язык, на котором звучит эпос «Манас», не может решать прикладные задачи. Как будто великий Манас был физиком, агрономом или составителем технических регламентов.

В утешение советую вспомнить латынь, на которой был записан объем различных текстов, многократно превосходящий «Манас». Он какое-то время даже был европейским языком науки. Но к нынешнему моменту уже никак не может использоваться в этой роли, потому что литература и терминология на латыни перестала развиваться и воспроизводиться.

Бесполезно придумывать новые термины и составлять словари, потому что буквы в них не «оживут». Человека невозможно заставить заучить сотни новых слов и выражений ради абстрактной языковой гордости. 

Языковые фантазии порождают чудовищ

Депутаты испытывают иллюзию, что перевести весь документооборот на кыргызский легко и просто, как аппарат перессказывает (даже не переводит) для них служебные документы.

Но в реальности ни госструктуры, ни страна не располагают нужным числом переводчиков, чтобы перевести на кыргызский работу всех учреждений и муниципалитетов. Специальную терминологию обычно не знают даже сугубо кыргызоязычные сотрудники. Реальный точный перевод нормативных актов, контрактов и технических регламентов на кыргызский затруднен отсутствием нужной терминологии, поэтому-то работа с этими документами ведется на русском.

Особенно критической будет ситуация в медицинских учреждениях и инфраструктурных предприятиях, где термины и их значение для деловой переписки сложнее всего, а специалистов-переводчиков в штате не было и быть не может.

Принудительный перевод документации на госязык приведет к тому, что документы, раньше готовившиеся по 2-3 дня, будут зависать на недели и месяцы. Резко осложнится процесс сдачи личной отчетности служащими, например, педагогами в школах. В больницах и поликлиниках будет невозможно нормальное ведение медицинских карт.

Кроме того, новый закон вводит жесткие требования по сдаче экзаменов на знание кыргызского для медицинских, инженерных и юридических кадров.

Наивны надежды, что русскоязычные специалисты срочно начнут учить кыргызский, а кыргызы – осваивать сотни профессиональных слов и выражений, которых часто просто нет. При нищенских зарплатах в госаппарате они скорей уйдут в бизнес, который пока не затронул «языковой зуд» депутатов, или вовсе эмигрируют.

Прежде всего, отток кадров затронет людей старшего возраста, которым непросто адаптироваться к «языковой горячке». Госструктуры останутся без инженеров, опытных преподавателей школ и вузов, офицерского состава, нотариусов, врачей. Остро встанет проблема младшего поколения специалистов, которое будет некому учить. Остановится работа судов, а те приговоры, которые будут выноситься, будут постоянно обжаловаться из-за языковых ошибок и неясностей.

Работа госаппарата, включая школы и медицинские учреждения начнет распадаться. Это критически скажется на безопасности и здоровье общества, а также экономике. Беспорядок отпугнет инвесторов и заставит национальный капитал быстрее уходить из страны.

Наконец, обострятся региональные противоречия из-за различий диалектов и отсутствия моста в виде русского языка. Языковые отличия станут удобным поводом для выдавливания «чужаков» (например, «южан» или «северян») из своих учреждений и вымогательства взяток у заявителей из-за «неправильного языка». Эти конфликты быстро примут характер родовой и межрегиональной розни.

Кыргызские ревнители языковой дисциплины не подумали об этих угрозах из некомпетентности и крайней ограниченности. Обыватель еще может позволять себе не знать, как устроен мир, и думать, что электричество берется из розетки, а еда из магазинов. Но если человек с подобным мышлением начинает писать законы – жди беды.

Новое на сайте

В Экибастузе откроют новый завод для развития железнодорожного машиностроения   

Рассказать друзьям Экибастуз. 9 марта. KAZAKHSTAN TODAY - В городе Экибастузе в 2025 году откроют новый завод для развития железнодорожного...

Трамп повысил пошлины для Китая: отразится ли это на Казахстане, ответили в правительстве

На брифинге правительства вице-министр нацэкономики ответил, как повлияет на Казахстан возможная торговая война между Китаем и США ввиду повышения...

«Приятные воспоминания»: что обсуждал Токаев с президентом Италии в Акорде

Президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев провел встречу с президентом Италии Серджо Маттареллой, передает NUR.KZ со ссылкой на пресс-службу Акорды. ...

Трамп наращивает давление на Киев перед переговорами

США не будут предоставлять Украине гарантии безопасности до завершения конфликта. Об этом заявил глава Белого дома Дональд Трамп, считающий,...

Книга отца

Новый взгляд на Финляндию… из сентября 1944-го10.03.202500:00Николай Долгополов Официально тема не считалась запретной. Но и поднимать ее было не...

Участок трассы «Алматы – граница России» перекрыли для грузовиков и автобусов в Жетicу

Десятки километров трассы "Алматы – граница России" перекрыли для грузовиков и автобусов в Жетicу из-за плохой погоды, передает NUR.KZ...

Вам также может понравитьсяПОХОЖЕЕ
Рекомендуется вам